Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ قَالَ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُون zoom
Transliteration Walaw tara ith wuqifoo AAala rabbihim qala alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona zoom
Transliteration-2 walaw tarā idh wuqifū ʿalā rabbihim qāla alaysa hādhā bil-ḥaqi qālū balā warabbinā qāla fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if you (could) see when they will be made to stand before their Lord. He (will) say, "Is not this the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He (will) say, "So taste the punishment because you used to disbelieve." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad If thou couldst but see [them] when they shall be made to stand before their Sustainer [and] He will say, "Is not this the truth?" They will answer: "Yea, indeed, by our Sustainer!" [Whereupon] He will say: "Taste, then, the suffering that comes from your having refused to acknowledge the truth!" zoom
M. M. Pickthall If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith." zoom
Shakir And could you see when they are made to stand before their Lord. He will say: Is not this the truth? They will say: Yea! by our Lord. He will say: Taste then the chastisement because you disbelieved zoom
Wahiduddin Khan If you could only see when they are made to stand before their Lord! He will ask them, Is this [second life] not the truth? They will say, Yes, by our Lord! He will say, Then, taste the punishment that comes from your having refused to acknowledge the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if thou wouldst see when they would be stationed before their Lord. He would say: Is this not The Truth? They would say: Yea, by Our Lord. He would say: Then, experience the punishment for what you had been ungrateful. zoom
T.B.Irving If you could only see as they are made to stand before their Lord! He will say: "Isn´t this real?" They will say: "Of course, by our Lord!" He will say: "Taste torment, since you have been disbelieving!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But if only you could see when they will be detained before their Lord! He will ask ˹them˺, “Is this ˹Hereafter˺ not the truth?” They will cry, “Absolutely, by our Lord!” He will say, “Then taste the punishment for your disbelief.” zoom
Safi Kaskas If you could only see when they are made to stand before their Lord, [and] He will say, "Is not this the Truth?" They will answer, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the miseries that come from your having denied the truth." zoom
Abdul Hye If you could see when they will be held to stand before their Lord! He will say: “Is this not the truth?” They will say: “Yes, our Lord!” He will say: “Then taste the punishment for what you used to disbelieve.” zoom
The Study Quran If thou couldst see when they are arraigned before their Lord, He will say, “Is this not the truth?” They will say, “Yea, indeed, by our Lord!” He will say, “Then taste the punishment for having disbelieved. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you could see them when they are standing at their Lord; He said: "Is this not the truth", they said: "Yes, by our Lord," He said: "Then taste the retribution for what you have rejected." zoom
Abdel Haleem If you could only see, when they are made to stand before their Lord, how He will say, ‘Is this not real?’ They will say, ‘Yes indeed, by our Lord.’ He will say, ‘Then taste the torment for having disbelieved.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And couldst thou see what time they shall be held before their Lord? He will say: is this not real? They will say: aye! by our Lord! He will say: taste then the torment for ye have been disbelieving zoom
Ahmed Ali If you see them when they are put before their Lord, He will say to them: "Is not this the truth?" They will answer: "Indeed, by our Lord." He will say: "Then taste the agony of punishment for what you had denied." zoom
Aisha Bewley If only you could see when they are standing before their Lord. He will say, ´Is this not the Truth?´ They will say, ´Yes indeed, by our Lord!´ He will say, ´Then taste the punishment for your kufr.´ zoom
Ali Ünal But if you could see when they are made to stand in their Lord’s Presence: He says: "Is not this (your being raised from the dead and gathered in My Presence) the truth?" They say: "Yes indeed, by our Lord!" He says: "Taste, then, the punishment for what you used to disbelieve." zoom
Ali Quli Qara'i Were you to see when they are stationed before their Lord. He will say, ‘Is this not a fact?’ They will say, ‘Yes, by our Lord!’ He will say, ‘So taste the punishment because of what you used to disbelieve.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz But could you see when they are set before their Lord, He says, "Is not this the real?" They will say, "Yea, by our Lord!" He will say, "Then taste the penalty because you did disbelieve!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if you could see (them) as they are made to stand against their Lord! He will say, "Is not this (ever) the Truth?" They will say, "Yes indeed by our Lord!" He will say, "Then taste the torment because you used to disbelieve." zoom
Muhammad Sarwar Would that you could see them standing before their Lord who would ask them, "Is not the Resurrection true?" They would reply, "Yes, Lord, there is a Resurrection." The Lord would then say, "For your disbelief, suffer the torment." zoom
Muhammad Taqi Usmani If only you could see when they will be made to stand before their Lord! He will say, .Is this not true?. They will say, .Of course, by our Lord, it is. He will say, .Then, taste the punishment, for you used to disbelieve zoom
Shabbir Ahmed But if only you could see when they stand before their Lord! He will ask, "Is not this real? " They will say "Yes, by our Lord." Allah will then say, "Taste the Requital for your rejection of the Truth." zoom
Syed Vickar Ahamed If you could only see when they are faced by their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yes indeed! By our Lord!" He will say: "Then you taste the penalty, because you rejected Faith." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment because you used to disbelieve." zoom
Farook Malik If you could witness the scene when they will be brought before their Lord; He will ask, "Is this not a reality?" They will say: "Yes, our Lord, this is the reality." He will order: "Well, then taste the punishment for denying this reality." zoom
Dr. Munir Munshey If you could only see them presented before their Lord (for reckoning). He will ask, "Is this not real?" They will reply, "Yes, Our lord! this is real!" He will say, "Now taste the punishment _ a consequence of your denial." zoom
Dr. Kamal Omar And if you saw when they were made to stand before their Nourisher-Sustainer, (and) He said: “Is not this (Resurrection and Accountability) in Truth?” They said: “Yes, by our Nourisher-Sustainer! " He (i.e., Allah) said: "So, you people taste the punishment of what you had been disbelieving.” zoom
Talal A. Itani (new translation) If only you could see, when they are stationed before their Lord. He will say, 'Is this not real?' They will say, 'Yes indeed, by our Lord.' He will say, 'Then taste the torment for having disbelieved.' zoom
Maududi If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say: ´Is not this the truth?´ They will say: ´Yes indeed, by our Lord.´Whereupon He will say: ´Taste the chastisement, then, for your denying the Truth.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if you see when they are made to stop before their Master, He says: is not this the truth? They say: yes, by our Master. He says: so taste the punishment because of what you used to disbelieve zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If you could only see when they are confronted by their Lord, He will say, “Is this not the truth?” They will say, “Yes, by our Lord.” He will say, “Taste then the penalty, because you rejected faith. zoom
Musharraf Hussain If you could see them as they stand before their Lord. He will ask them, “Isn’t this real?” They will say, “By Our Lord, it is.” It will be said, “Taste the torment of what you denied. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you could see them when they are standing at their Lord; He said: "Is this not the truth?" They said: "Yes, by our Lord," He said: "Then taste the retribution for what you have rejected." zoom
Mohammad Shafi And if you could but see the scene when they would be standing before their Lord! HE will ask, "Is not this the Truth?" They will say, "Yes, and by our Lord!" HE will say, "Taste then the punishment for being suppresors of the Truth." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If only you could see them when they face their Lord. I will ask them: "Is this the truth or what?" They will reply: "By Lord it is the truth." Then I will say: "Face the punishment of your denial then." zoom
Faridul Haque And if you see when they are placed before their Lord, He will say, “Is this not real (the truth)? They will say, “Yes - why not, by our Lord!” He will say, “So now taste the punishment - the recompense of your disbelief.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you could see them when they are made to stand before their Lord! He will say: 'Is this not the truth? ' 'Yes, by our Lord' they will reply, and He will say: 'Taste then the punishment, for that which you disbelieved! zoom
Maulana Muhammad Ali And if thou couldst see when they are made to stand before their Lord! He will say: Is not this the truth? They will say: Yea, by our Lord! He will say: Taste then the chastisement because you disbelieved zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you see/understand if they stopped/arrested at their Lord, he said: "Is that not with the truth/real ?" They said: "Yes/certainly, by our Lord." He said: "So taste/experience the torture, with what you were disbelieving." zoom
Sher Ali And if thou couldst only see when they are made to stand before their Lord, HE will say, `Is not this second life the truth? They will say, `Yea, by our Lord.' HE will say, `Then taste the punishment because you disbelieved. zoom
Rashad Khalifa If you could only see them when they stand before their Lord! He would say, "Is this not the truth?" They would say, "Yes, by our Lord." He would say, "You have incurred the retribution by your disbelief." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if you could see when they shall be made to stand before their Lord. He will say, is not this truth? They will say, 'why not by our, Lord' He will say, 'then now taste the torment, the reward of your infidelity.' zoom
Amatul Rahman Omar And could you but see when they are made to stand before their Lord, (He) will say, `Is not this (Resurrection) true?' They shall say, `Yes, indeed, by Our Lord, it is!' He will say, `Suffer then the punishment as a result of your disbelief. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If you see (them at the time) when they will be made to stand before their Lord and Allah will say (to them): ‘Is this (life) not a truth?’ They will submit: ‘Yes, of course, by our Lord (it is the truth).’ Allah will (then) say: ‘So (now) taste the torment because you used to disbelieve. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If you could but see when they will be held (brought and made to stand) in front of their Lord! He will say: "Is not this (Resurrection and the taking of the accounts) the truth?" They will say: "Yes, by our Lord!" He will then say: "So taste you the torment because you used not to believe." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If thou couldst see when they are stationed before their Lord! He will say, 'Is not this the truth?' They will say, 'Yes indeed, by our Lord!' He will say, 'Then taste the chastisement for your unbelief zoom
Edward Henry Palmer But couldst thou see when they are set before their Lord; he says, 'Is not this the truth?' They say, 'Yea, by our Lord !' he says, 'Then taste the torment, for that ye did misbelieve! zoom
George Sale And if thou couldst only see when they are made to stand before their Lord, He will say, 'Is not this second life the truth? They will say, 'Yea, by our Lord.' He will say, 'Then taste the punishment because you disbelieved. zoom
John Medows Rodwell But if thou couldest see when they shall be set before their Lord! He shall say to them, "Is not this it in truth?" They shall say, "Yea, by our Lord!" "Taste then," saith He, "the torment, for that ye believed not!" zoom
N J Dawood (2014) If you could see them when they are set before their Lord! He will say: ‘Is this not real?‘ ‘Yes, by our Lord,‘ they will reply, and He will say: ‘Taste then the torment, the reward of your unbelief!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If you could only see when they will be made to stand before their Lord! He will say, “Is this not true?” They will answer, “Yes, by our Lord.” He will say, “Taste the punishment because you rejected faith.” zoom
Sayyid Qutb If you could but see them when they are made to stand before their Lord! He will say: “Is this not the truth?” They will say: “Yes, indeed, by our Lord!” He will then say, “Taste, then, the suffering in consequence of your having refused to believe'.” zoom
Ahmed Hulusi If you could but see when they will be made to stand before their Rabb (when they recognize and become aware of the potentials of the Names within their own reality). He will say, “Is this not the reality?” They will say, “Yes, it is our Rabb.” He will then say, “So now taste the agony as the consequence of denying the knowledge of the reality.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if you could see when they are stationed before their Lord ! He will say: 'Is this not the truth ? ' They will say : 'Yes, by our Lord !' He will say : 'Taste you then the chastisement for what you used to disbelieve' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if you could visualize them when they are in the August presence in audience of Allah, their Creator, and He asks them: "Is this not the graphic description of the truth which was related to you by our Messenger you simply denied! "By Allah, our Creator, it is", they say, there and then they shall be told: "Taste the torment laid upon the damned for your intentional denial of the truth" zoom
Mir Aneesuddin And if you could only see them when they would be made to stand before their Fosterer, He will say, "Is this not real?" They will say, "Why not, by our Fosterer (it is real)." He will say, "Then taste the punishment because you used to reject (the truth)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...